|
Kaifi
Azmi
The man and the poet
January,
6, Maurya Sheraton, New Delhi. A line of fancy cars park outside
the hotel as distinguished guests move towards the venue.
The room is packed to the seams and there are people standing
all over to catch a glimpse of whats happening on the
podium. It is an important day for the Azmis. Penguin India
is releasing the English translation of poet Kaifi Azmis
selected poems by Pavan K Varma. The function begins on time.
David Davidar, CEO of Penguin India addresses a brief speech.
Next, daughter Shabana Azmi brilliantly recites the poems
in Hindi followed by an equally effective recitation in English
by Varma. The audience is enthralled. Finally, Kaifi Azmi
takes the mic, speaks from the heart. In frail health but
in great spirit, he recites in his resonate voice. There is
a thunderous applause. Ex-prime minister IK Gujral officially
releases the book and recounts interesting anecdotes related
to the family. The evening is not over. Renowned singer Rita
Ganguly, protegee of Begum Akhtar is here to pay a tribute
to the poet.
Enough!
The Loyalty of Friends
Enough! The loyalty of friends I too have seen
One by one they left till none was on the scene.
With what can I seek to meet with the rest
I have only with me tears at best
Once flowers, only flowers, were my lifes concern
Now, for even a thorn I do not yearn.
Enough! This world is full of the selfish and the mean
One by one they left till none was on the scene.
The tide is on your side, and desire still aflame
Who has the time to think then of the morrows claim?
Let the moment ride
And forms collide
Let colours dance
And wine entrance.
But alas! The tide is yours only for the night
And when the night wanes, tis happiness blight!
Enough! Anxiety grows, in patterns unseen
One by one they left till none was on the scene.
Fly away! Fly away, O thirsty moth
No nectar will flow from these thorns
Where bloom only paper flows
Tis no use to be lovelorn.
Desire, innocent, seeks to row
The boat of hope through sand
One hand may give, but to take away here
Hundreds are at hand.
Enough! This play too often I have seen,
One by one they left till none was on the scene.
From the film Kaagaz Ke Phool |
Reproduced below is the authors note and excerpts
of the poems.
Kaifi
Azmi was born in 1918 in Azamgarh, UP. His nom-deplume Azmi
is derived from his place of birth. His real name is Syed
Akthar Hussain Rizvi. Kaifi Sahab had his early education
in Arabic and Persian in a traditional madrasa in Azamgarh.
His first collection of poems entitled Jhankar was published
in 1943. A second collection was published in 1947 with the
title Akhir-e-shab. Awara Sajde, his third collection, was
published in 1973. This last work incorporating some of the
poems of the earlier publications, won him the Sahitya Akademi
Award. Awara Sajde was translated into Hindi in 1980. Since
then several editions have been published. The poems in this
translation have been selected primarily from Awara Sajde.
There are two prominent themes in Kaifi Azmis poetry.
One is love. The second deals with human struggle and, in
particular, the plight of the poor and deprived. As a translator,
I have never ceased to be amazed at the juxtaposition of both
these themes in Kaifi Azmis poems. Very early in his
life Kaifi became a member of the Progressive Writers
movement. He is also a member of the Communist Party of India.
For him, the cause of the exploited masses is not only a theoretical
paradigm, but an emotional identification with the suffering
of the dispossessed. It is for this reason that Kaifi is not
content to be an armchair theoretician, remotely expounding
the dialectical intricacies of social change. Kaifi is a spokesman
of several workers unions. He has carried his conviction
to the battleground often participating in strikes and dharnas.
Kaifi Azmi, the romantic poet, appears almost incongruent
when juxtaposed to the proletarian ardour of Comrade Azmi,
the spokesman of the downtrodden. But the supposed distance
between these two just does not exist for Kaifi. Kaifi refuses
to be stereotyped. He is unwilling to yield the space of the
romantic to the cause of the revolutionary. According to him,
both coexist and revel in the sheer joy of living. The remarkable
thing is that, to my mind, he is able to do justice to both
these personas. His poetry effortlessly subsumes both these
themes. He is passionate as the poet of love, and he is passionate
as the poet of revolution. He is in love with life in all
its vibrancy and plenitude. And I think, the reason he is
able to be both the lover and revolutionary, without compromising
either, is because he genuinely believes in the raison detre
of both.
In any case, for all his involvement with the Communist Party,
Kaifi Azmi can best be described as a man of conviction who
refuses to be an ideologue. He has
sought the unity of the like-minded, but chafed against the
straitjacketing of the mind. He is sensitive to injustice,
but impatient with any hamhanded attempts at intellectual
regimentation. His intensity for certain causes has never
succeeded in making him unidimensional. In fact, several of
Kaifis poems reflect his disillusionment at the failure
of the radical left to live up to its own ideals. And, there
is little doubt that the split within the Communist Party
affected Kaifi in a far more personal way than it would have
a traditional party apparatchik.
The seduction of Kaifi Azmis poetry lies in its passion
and its simplicity. Kaifi is a lover first, a poet later.
He is a human being first, a writer later. Thus, there cannot
but be a directness and spontaneity in the language and idiom
of his poetry. He has never sought to be a poet confined to
the literary elite. It is for this reason that he is exceptionally
blunt in his resolute opposition to communalism
- for it is a monstrosity that affects the common man the
most.
Kaifi has successfully written for films too, and who can
ever forget his immensely popular lyrics in films such as
Kaagaz Ke Phool. Some of his lyrics for Hindi films have also
been translated in this selection. In fact, a great deal of
Kaifis work reflects his long sojourn in Bombay, where
he could see at first-hand the searing divide between the
rich and poor in Indias commercial capital, witness
the glitter of the film world and its often transparent artificiality,
experience the occasional alienation generated by the impersonal
hugeness of a metropolis, and feel a recurring nostalgia for
his roots in his own village in Azamgarh.
House
Tonight a searingly hot breeze is blowing,
Tonight on this footpath there will be no sleep
Come let us arise, you and I, and you too, and you
A window in this wall will surely find an opening.
To swallow us this earth was even then waiting
When our feet touched the ground from branches breaking
These houses know nothing, those who live in them
Know nothing of the days we spent in caves hiding.
Our hands could not tire, they had become the mould
To make statue after statue for someone else to hold
We made the wall strong, stronger and stronger still
Embellished the roof, gave doorways a strength untold.
Because the wind could so easily extinguish the flame
We gilded the sky with electricity instead
When the palace was built, someone else sat on guard
In squalor we slept with cacophony our bed.
The fatigue of relentless labour in every vein
Images of the palace in our
eyes remain
Unending, the day melts on
our heads still
Our unslept nights remain just the same.
Tonight a searingly hot breeze is blowing,
Tonight on this footpath there will be no sleep
Come let us arise, you and I, and you too, and you
A window in this wall will surely find an opening. |
I have greatly enjoyed translating these poems. For me, they
have been both a revelation and, if I may confess, a relaxation.
I enjoy translating poetry, a discovery I made first when
I wrote my biography of Mirza Ghalib. Awara Sajde has travelled
around the world with me. I have translated its nazms at airports,
on flights, in trains, at home, on my farm, in Kasauli and
elsewhere, and derived great pleasure in doing so. I have
attempted to mostly translate in rhyme and metre, except when
the original itself was in blank verse. This has imposed its
own rigour and discipline and I have tried not to compromise
in any way on the meaning and content of the poem. Only very
rarely have the imperatives of rhyme and metre, prodded me
into very marginally amending the literal meaning or sequence
of a couplet or two. I am aware, of course, that all translations
of great poetry cannot but be inadequate. If there are any
shortcomings in the work, they are, without question, attributable
to the translation.
The purpose of this labour would be served if Kaifi Azmis
work is introduced to a wider readership. There is a need
to break the insular barriers created by language in our country.
We must preserve in our attempt to introduce the largest number
of people to the great reservoir of wisdom and understanding
in the writings of people like Kaifi Saheb, who, at eighty-one,
has literally been witness to an entire era, and whose dreams
and aspirations for a great India have both fructified and
remained unfulfilled.
Ali
Peter John
|